“这些歌是我的词典” 《鲍勃·迪伦诗歌集》中文版即将出版
“这些歌是我的词典” 《鲍勃·迪伦诗歌集》中文版即将出版
2016年12月13日 09:52:39 浏览量: 来源:中国搜索 作者:
暴雨将至:《鲍勃·迪伦歌词集》中文版出版在即
这个时候,还是让鲍勃·迪伦来亲自作答吧:“要定义我感受世界的方式,除了我的歌词,我再也找不到可以与之相提并论或者能赶上它一半的事物了。”鲍勃·迪伦对自己歌词作品的重视可见一斑。自从1985年首次结集出版以来,这部诗歌集不断再版,由迪伦亲自精选作品收录其中,并数次修订,同时,这位创作不息的词语匠人还在不断为其注入新作。
《鲍勃·迪伦诗歌集(1961—2012)》(TheLyrics:1961—2012) 广西师范大学出版社·新民说 2017年3月
《狼蛛》(Tarantula) 广西师范大学出版社·新民说 2017年5月
确定引进《鲍勃·迪伦诗歌集(1961—2012)》之后,对于出版方,接下来的挑战是,鲍勃·迪伦能翻译成中文吗?这听起来像一个不可能的任务。他的诗歌中所运用的大量美国俚语、文化意象、民间故事与圣经典故,布鲁斯之魂和神秘主义幻影,使得翻译他的诗歌首先必须找到那条返回历史与文化现场的追溯之路,必须具备打通两种语言、两个时代的千钧之力——更不用说那些诗歌所独具的美妙韵律,当它们化入另一种语言与文化之时,将如何赋予它们新的形式。
在某次采访中,有人提问鲍勃·迪伦,“在你写过的所有歌里,你最喜欢哪一首?”迪伦的回答是:“没有最喜欢,不会有一首歌是能让我对其他所有歌视而不见的。”因此,对出版方而言,必须忠诚地遵循迪伦的创作理念与历史流变,尽最大努力为中文世界的读者呈现出一个最完整也最权威的鲍勃·迪伦诗歌创作集,展示出这部宏大作品的里程碑式意义,做好接受来自迪伦粉丝们的严苛目光审视的准备。
据悉,广西师范大学出版社“新民说”邀请了两岸三地十二位当代优秀诗人陈黎、王敖、胡续冬、冷霜、姜涛、包慧怡、胡桑、曹疏影、厄土、周公度联袂迻译,这将是一次中国诗人向鲍勃·迪伦的集体致敬。而《鲍勃·迪伦诗歌集(1961—2012)》(TheLyrics:1961—2012)和《狼蛛》(Tarantula)的封面设计则邀请到台湾风头最健的设计师王志弘先生来操刀。
此外,《狼蛛》的翻译与出版工作相信更是超乎想象的艰巨。这是一部令迪伦的死忠粉无比向往的奇书,它的盗版拷贝曾经被粉丝们狂热追逐,这也是一部据说从未有人能顺利读到最后一页的诗化小说,被视作迪伦的呓语与谜题,与迪伦的诗歌创作形成一种奇妙的互文。面对这样一个难解与难译的文本,出版方在邀请了数位知名译者参与试译后,最终由翻译过《芬尼根守灵夜》的资深译者、诗人罗池接下这个棘手的活了,也不枉迪伦在写下这部散文诗(或诗化小说)之后被评论家们拿去跟乔伊斯相比较。
是的,与迪伦同行,意味着迎战未知和跨越边界,意味着抛弃一切陈规与桎梏。如他自己所说,“一首歌就像一场梦,你试着想让梦想成真,它们就像是你不得不涉足的异乡。……而当你跃入这个未知的世界,对它有一种本能的理解——你就自由了。”
同样地,唯一一种进入鲍勃·迪伦世界的途径亦是如此。若欲了解鲍勃·迪伦,你必须首先进入到他的诗歌中,以诵念,以吟唱,以阅读,以你最本能的理解,来到这个奇异旧世界和未知新传奇。
责任编辑:林庭宇 [网站纠错]相关阅读
- 2016-12-10迪伦获奖与文学发展的新逻辑
- 2016-12-07记茅盾与商务印书馆的故事:从这里走向文学