当中国文化使者,一辈子太短
当中国文化使者,一辈子太短
——两个秘鲁汉学家的中国情缘
2016年11月22日 08:03:32 浏览量: 来源:新华社 作者:赵晖 肖春飞 申宏
来生愿为中国人
1992年,阿莱萨开始在秘鲁天主教大学的东方研究中心讲授中国文化课程,课堂上经常座无虚席。最多一次,教室里挤进了100多名学生,听他讲述中国古代哲学思想,讲解老子、孔子对于人生的思考。
2002年,吉叶墨返回秘鲁后,和阿莱萨成为了东方研究中心的同事。在他们的启蒙下,不少秘鲁学生对中国以及中国文化产生了浓厚兴趣,人生轨迹由此改变。
阿莱萨最近一次回中国已经是10年前了。2006年,他辞去在秘鲁天主教大学的教职,开始做起全职中西翻译。得益于中秘多层次、宽领域合作的日益深化,他的生意也红火得不得了。
在记者采访的短短一个小时内,他便接到2个送件电话,请求笔译。“我在1999年成为秘鲁外交部授权的官方翻译,但那时没有太多需求,即便到了2006年,平均一年翻译的文件数量也不超过50件。但之后越来越多,到了2015年,我经手翻译的文件数量超过1000件。”阿莱萨说。
与阿莱萨不同,吉叶墨经常要回中国小住,除了为收集写书材料,也是因为“不在中国,我就会想‘家’”。
最近两三年,年事渐高的吉叶墨不得不放弃远行计划,但他与中国的联系无法割舍。他在采访时高兴地说,几天后有一个官方组织的中秘文化交流活动,他将现场朗诵最喜欢的李白的诗。
“如果有来生,我希望自己是一个中国人,从小学中文,一辈子研究五千年的中华文明,然后将我所知所学传播给更多热爱中国文化的人。”吉叶墨对中国文化的痴迷溢于言表。
说起快速发展的中秘关系,阿莱萨说,秘鲁想在双边合作中获得更多发展机会,应该更多地去了解中国,不仅学习语言,更要了解中国的传统文化,从根上去寻找中秘两种文明的互通点。
“相信不久的将来,秘鲁会有越来越多的中国通,而中国也会有更多的秘鲁通。”阿莱萨憧憬着。
责任编辑:张磊 [网站纠错]