设为首页 加入收藏

当中国文化使者,一辈子太短

——两个秘鲁汉学家的中国情缘
2016年11月22日 08:03:32 浏览量: 来源:新华社 作者:赵晖 肖春飞 申宏

  秘鲁汉学界有一对相差27岁的忘年交。他们都是当地知名的中国通,一个出版了25本介绍中国文化的书籍、参演了25部中国电影,另一个是秘鲁外交部认证的官方翻译,精心翻译推广儒家著作。

  他们原本截然不同的人生轨迹,因爱上中国文化而交汇在一起。他们都赶上了中秘关系越走越近的好时代,同时也是这个好时代的见证者和推动者。

  现在我是谁?

  1983年,当54岁的吉叶墨和27岁的阿莱萨在南京大学相遇时,他们是这所大学,也是南京城里仅有的两名秘鲁人。

  那时,吉叶墨已在南京大学任教4年。1979年,还在秘鲁国立圣马尔科斯大学担任文学和语言学教授的他,接受中国政府邀请,来到南京大学,为该校的西语教师开设语法、宗教、希腊神话等课程。

  阿莱萨则是初来乍到,在地质系攻读学士学位。

  上世纪80年代,摆脱十年浩劫的中国电影迎来全面复苏。一些新开拍的电影需要外国演员,但是当时国门初开,不太容易找到。

  峨眉电影制片厂筹拍一部讲述中国女击剑运动员的电影,需要找一名外国人士出演国际剑联主席。听说南京大学有一位外国人,制片厂的工作人员专程找到吉叶墨。

  这次出演之后,吉叶墨的银幕之路一发不可收拾。20多年间,他先后参演了25部中国电影,其中包括《重庆谈判》《大决战》《毛泽东和斯诺》等国人耳熟能详的电影。出演《大决战》里的司徒雷登时,由于相貌与司徒雷登惊人相似,吉叶墨几乎不用化妆便可直接拍摄。

  2005年,吉叶墨出版了一本自传图集,收录自己参与拍摄25部中国电影的剧照,取名为《现在我是谁?》。

  在影片里,吉叶墨扮演着不同角色,在现实中,吉叶墨也有多种身份:教授、演员、翻译家、作家等,但他最喜欢的一个身份还是汉学家。

  中国文化的使者

  “欢迎来到中国城。”在位于利马的家中,87岁高龄的吉叶墨日前向记者展示他旅居中国20多年的收获:中国字画、工艺品、书籍,还有他翻译的唐诗。

  除唐诗外,吉叶墨也翻译了很多中国民间故事、谚语、成语和歇后语等。他还把自己在中国的见闻和感悟写成一本书——《来自中国的报道》,希望为西语读者打开一扇了解中国的窗户。

  同样希望开启这扇窗户的,还有阿莱萨。1973年,17岁的他跟随父亲去往中国之前,父亲特意去书店给他买了一本中文教材,希望他能学一些“据说没有人能学得会”的东方语言。

  如今,60岁的阿莱萨已是秘鲁外交部认证的官方中文翻译。他与别人合作翻译出版了《大学》《中庸》《道德经》等中国古代经典著作,另一本儒家经典《论语》的翻译工作也已完成。

  阿莱萨告诉记者,地质研究是他从小到大的理想,学习汉语则是为了证明“也有人能学会汉语”。回到秘鲁后,他把主要精力放到汉语教学和传播中国文化上,地质研究反倒成了闲暇时的消遣。

责任编辑:张磊 [网站纠错]