《守夜人》他写了一生(图)
《守夜人》他写了一生(图)
2017年03月23日 12:43:56 浏览量: 来源:城市快报 作者:肖明舒
很多人对于中国台湾诗人余光中的印象源于他著名的诗篇《乡愁》:“一枚小小的邮票,一张小小的船票,一方矮矮的坟墓,一湾浅浅的海峡。”入选中学教材的这首《乡愁》,很多人都曾经背诵过,诗中“小时候”“长大后”“后来”“而现在”的时间顺序,像一条线一样概括了诗人漫长的生活历程和对祖国的绵绵怀念。在这首诗中,余光中用有如音乐中柔美而略带哀伤的韵律,唱出了海外游子深情的恋歌。
从上世纪80年代开始,中国就出版了不少余光中的诗集、诗选,但他本人自选自译的诗集还从未有过。今年伊始,江苏凤凰文艺出版社出版了《守夜人:余光中诗歌自选集》,这是余光中首次在中国大陆出版的自选自译诗集。
《守夜人:余光中诗歌自选集》是余光中先生对自己诗作的“私藏”,表达了母爱、乡愁、爱情、希望、失望、无奈、回忆、青春……这些人生中最为朴实却最为动人的情感
《守夜人:余光中诗歌自选集》为中英文对照版本,书中收录了诗人从1958年至2014年半个多世纪以来创作的八十余首诗歌。不同于其他诗选的是,《守夜人:余光中诗歌自选集》由余光中本人精选自己的诗歌代表作,收录《乡愁》《翠玉白菜》《乡愁四韵》《与永恒拔河》《江湖上》等经典名篇及从未在中国大陆出版过的不同风格的作品,兼有中国古典文学韵味与西方现代文学精神,并由作者亲自译成英文,体现了诗歌创作与翻译的良性互动。
可以这样说,《守夜人:余光中诗歌自选集》是余光中先生对自己诗作的“私藏”,表达了母爱、乡愁、爱情、希望、失望、无奈、回忆、青春……这些人生中最为朴实却最为动人的情感。对于作者来说,写诗60多年,成诗一千多首,除了诗人这一身份之外,余光中的另一个身份是翻译家。据他本人在这本书的自序中回忆,他一生翻译的外国诗,无论是直接译自英美国家,或者是间接译自土耳其、印度、西班牙、匈牙利或南斯拉夫等国家,已有三百多首,但是自己的诗译成外文,除了东零西散见于一般诗选和评介之外,成为专书的只有两本,那便是德国诗人杜纳德的德文译本《敲打乐》和余光中本人自译的英文译本《满田的铁丝网》。
相比前两本诗集译本,这本《守夜人:余光中诗歌自选集》收纳的作品更为丰富,约占余光中全部诗作的十分之一,比他一般的诗集分量都要重一些
“《乡愁》是我20分钟一挥而就的,而《守夜人》我写了一生。”余光中这样评价《守夜人:余光中诗歌自选集》这本书,相比前两本诗集译本,这本《守夜人:余光中诗歌自选集》收纳的作品更为丰富,约占余光中全部诗作的十分之一,比他一般的诗集分量都要重一些。
翻开这本书,诗篇《当我死时》中,“这是最纵容最宽阔的床/让一颗心满足地睡去,满足地想。”诗人想到生命的终结是返乡,回到最初的自己,踏上当年的故土;诗篇《单人床》里,“没有谁记得谁的地址/寂寞是一张单人床/向夜的四垠无限地延伸/我睡在月之下,草之上,枕着空无,枕着/一种渺渺茫茫的悲辛。”诗人仿佛是一个与外界失去联系的孩子,黑暗中,无助又无奈的感觉涌上心头;诗篇《水草拔河》中,“昼夜是涟漪,岁月是洪波/是谁,明知我不能停留/日日夜夜,却叫我上岸去。”人在时间的长河里无处可逃,一切都将指向一个终点,而人生能够享受的,是“背水一战”的乐趣……
“为了不使英译沦于散文化的说明,显得累赘拖沓,有时译者不得不看开一点,遗其面貌,保其精神。好在译者就是作者,这么‘因文制宜’,总不会有‘第三者’来抗议吧”
“《守夜人:余光中诗歌自选集》有异于一般诗选,因为译诗的选择有其限制。一般的诗选,包括自选集在内,只要选佳作或代表作就行了,可是译诗要考虑的条件却复杂得多。一首诗的妙处如果是在历史背景、文化环境或是语言特色下才能理解,其译文必然事倍功半,所以这类作品我往往被迫割爱,无法多选,这么委曲绕道,当然难以求全。”余光中这样总结这本书的译文过程。
对于自己的英文翻译,余光中可谓精益求精,他说:“诗人自译作品,好处是完全了解原文,绝不可能‘误解’。苦处也就在这里,因为自知最深,换了一种文字,无论如何翻译,都难以尽达原意,所以每一落笔都成了歪曲。为了不使英译沦于散文化的说明,显得累赘拖沓,有时译者不得不看开一点,遗其面貌,保其精神。好在译者就是作者,这么‘因文制宜’,总不会有‘第三者’来抗议吧?”
《守夜人:余光中诗歌自选集》的编写,着实倾注了余光中大量的心血,本书的责任编辑赛非在《〈守夜人〉编辑手札》一文中回忆,版权签署后,余光中表示要重新编写给中国大陆读者的《守夜人:余光中诗歌自选集》,重新选目,重新汇集,重新编校,并且补上此前版本中未完成的翻译。“去年8月拿到第一批书稿,告知只是初稿,目录和正文都需要修改删补。当时余先生身体已经不太好,但一个月后还是陆续交来了其他稿件,除了一首诗歌《江湖上》的英文没有译好。去年10月底,我把缺了一首英文诗的校样发给余先生。11月,余先生发来一个几乎每页都有手写改动的修改校样,并补上了那首新翻译的《江湖上》,还应我们的要求,为新版的《守夜人:余光中诗歌自选集》写下了序言。”赛非回忆,三次校样改完后,编辑将邮件发送给余光中时,余先生当时病重在床,无法看字,他让家人把改动处读给他听,他逐一点头首肯,其认真的精神着实令人感动。
责任编辑:张东红 [网站纠错]相关阅读
- 2017-03-22马雅可夫斯基:一个被骄傲摧毁的诗人
- 2017-03-13诗歌集《父女诗话》一半是温情一半是纯真