梁宗岱译《浮士德》:一个甲子年的宿命
梁宗岱译《浮士德》:一个甲子年的宿命
2016年12月05日 15:55:35 浏览量: 来源:凤凰网 作者:钦文
与《夜歌》相比,《浮士德》才是德语文学的“一切的峰顶”。正如歌德用了六十年才写完这部作品,梁宗岱先生对《浮士德》的研究和翻译也经历了一个甲子。这难道也是一种宿命?
梁宗岱
(1903-1983),中国现代文学史上一位集诗人、理论家、批评家、翻译家、教育家于一身的罕见人才,精通英法德意等多门外语,结缘世界文学大师保尔·瓦莱里和罗曼·罗兰,相交文化名人徐志摩、朱光潜、巴金、胡适等,谱写了中外文化交流史上的一段佳话。
说起梁宗岱先生,人们比较熟悉的是他对法国文学的研究和译介。其实他对德语文学也下过苦功,在现有的梁宗岱著作集中,德语文学占有了相当的分量,除对德国文学的翻译外,梁先生将自己最重要的文艺评论集命名为《诗与真》,连他自己都觉得“迹近夸张”,但足见其对歌德的崇敬和挚爱。
责任编辑:林庭宇 [网站纠错]相关阅读
- 2016-12-04心系苍生 笔书乾坤
- 2016-12-01中国文艺家:强化价值引领 提升文化自觉
- 2016-12-01刘震云谈写作:不想把小说写幽默,但生...