设为首页 加入收藏

为什么说中文版“贝克特全集” 是世界上第一套贝克特作品全集

2016年09月21日 10:58:44 浏览量: 来源:深圳晚报 作者:吴健

  在2006年贝克特百年诞辰之前,中文读者对诺奖得主萨缪尔·贝克特的了解基本上只限于由施咸荣从英文版翻译的《等待戈多》——全集中的该部作品由余中先从法文版翻译——该译本多次出版,后来还出过单行本。在中国于1992年10月加入《伯尔尼公约》之前,1983年出版的《荒诞派戏剧选》除施译《等待戈多》外,收录有金志平从法文版翻译的《哦,美好的日子!》,即全集中由刘爱英从英文版翻译的《开心的日子》;1984年出版的《外国现代派作品选》第三册上部除施译《等待戈多》外,收录有涂丽芳翻译的短篇《逐客自叙》,即全集中由邹琰翻译的《被驱逐的人》。加入《公约》之后,1999年出版的《普鲁斯特论》收录有沈睿、黄伟翻译的文学评论《普鲁斯特论》,即全集中由陈俊松翻译的《论普鲁斯特》;2002年出版的《二十世纪外国短篇小说编年·英国卷》收录有裘志康从英文版翻译的短篇《一个黑夜》,即全集中由郭昌京由法文版翻译的《一个晚上》。此外,舒笑梅译《最后一盘录音带》发表在《国外文学》1992年第4期上,即全集中由刘爱英翻译的《克拉普的最后一盘录音带》。这些零散的作品便是2006年以前贝克特在中文世界的几许鳞踪。

  2006年,由广州博尔赫斯书店策划、著名法语文学翻译家余中先主译的5卷本“贝克特选集”问世。该选集收录了贝克特定居法国巴黎后几乎所有用法文写就的作品——几首法文诗,两个法文短篇《灭绝者》和《无》,一部广播剧《渐弱》因故并未收入其中;而舞台剧《脚步》和短篇《静止》两部原本用英文写成的作品,却意外地入选了本书,从法文版翻译过来。该选集并未收录贝克特任何一部英文作品,远远谈不上全集。论体量,它大致相当于全集内容的二分之一。

  2012年,贝克特早期的两部英文小说《莫菲》和《瓦特》翻译出版。第二年,原来的5卷本“贝克特选集”在剔除了《脚步》和《静止》之后,拆分组合为9本,重新出版。这一共11本书组成了新版“贝克特作品选集”,每一本书的封面画都出自加拿大艺术家米歇尔·马多之手。

  在11卷本“贝克特作品选集”的基础上,我们分别从贝克特的法国出版方午夜出版社、英国出版方费伯出版社、美国出版方格罗夫出版社,以及位于英国的贝克特遗产理事会购得了所有贝克特作品的版权,涵盖了他的诗歌、小说、戏剧和文艺批评。就全球范围来看,贝克特的一些英文作品并未翻译成法文,午夜出版社的贝克特作品并不全;费伯出版社的“贝克特系列”一共17本,即使加上2014年出版的小说《回声之骨》——该书装帧与“贝克特系列”并不统一——也还缺少贝克特的长篇小说处女作《梦中佳人至庸女》,剧本《自由》,文艺评论集《论普鲁斯特》和《碎片集:杂谈及一个戏剧片段》,以及几个早期的短篇;格罗夫出版社的“百年版”贝克特文集——2011年再版时更名为“贝克特作品选集”——分为4卷,由保罗·奥斯特主编,科尔姆·托宾、萨尔曼·拉什迪、爱德华·阿尔比、J.M.库切分别做导读,群星荟萃,但却缺少《梦中佳人至庸女》、《回声之骨》、《自由》,《碎片集》中绝大部分的文艺评论。

  在筹划“贝克特全集”(2013年前后)的过程中,正好赶上被雪藏了80个春秋的贝克特早期小说《回声之骨》——本来是贝克特应出版社之邀为短篇小说集《徒劳无益》、补写的一个篇幅较长的短篇,因故未能收入该书——重见天日,我们以可以称之为“天价”的价格购下了这本小书的版权,而该书的英文原版已于2014年由费伯出版社和格罗夫出版社分别出版。《诗集》的翻译底本为2012年由费伯出版社和格罗夫出版社分别出版的最新最全的《萨缪尔·贝克特诗集》,补充了不少英文诗和少许法文诗。“贝克特全集”成了名副其实的全集。

责任编辑:张东红 [网站纠错]