设为首页 加入收藏

《牛津词典》宣布收录1500个英语新词

2017年01月06日 17:01:41 浏览量: 来源:中国科学报 作者:

  《牛津词典》收录1500个新词

  近日,《牛津词典》宣布有1500个英语新词收录其中,包括2016年度英国最重大的政治事件“英国脱欧”(Brexit)“时尚奶奶”(glam-ma)等。

  《牛津词典》对Brexit的定义是,指英国退出欧盟的行动或计划,及其相关的政治进程。该词有时特指2016年6月23日进行的英国公投,当时大部分投票者支持英国退出欧盟。对于该词,《牛津词典》并没有从脱欧产生的后果或最终的实现来下定义,而是对其过程进行定义,从而避开了该词背后的政治纷乱。

  《牛津词典》高级编辑菲奥纳·麦克弗森介绍说,近年来有许多词语从新词发展到一种定义,并被列入词典的速度都很快,Brexit就是其中之一。“几年前,Brexit还是一个新词,现在却频繁地被用在全世界各大报纸头版,这表明它已经是全球通用。一个词语能如此迅速地进入语言系统实为少见。”麦克弗森说,“这个词语填补了我们语言中的一个空缺,恰当表述了它背后日益重要的政治现象。”

  与之前一样,此次收录的新词中也有不少是在网络世界中被频繁使用的。比如,那些经常使用视频分享网站YouTube,特别是酷爱自己制作视频并且出镜的用户,被称为YouTubers。还有一些词汇或短语是被流行音乐带火,从而被收录入《牛津词典》的。比如Bama一词,就因碧昂斯在发行的最新专辑中使用而流行起来。该词最早是20世纪20年代对美国阿拉巴马州的缩写,后来逐渐演化成俚语,指来自美国南部乡下的人。

  据麦克弗森介绍,《牛津词典》一旦收录一个词语,就不会删除。当该词成为常用词或专业词后,还必须举出与之相关的例子。

  此次新收录进《牛津词典》的新词中有很多都来自于年轻人和社交媒体,但仍有一些词语与老年人相关。比如,在过去几年常常抢了年轻人风头的glam-ma(时尚奶奶),此次就被定义为风韵犹存的高龄女性,尤指相对年轻、有时尚气息的老奶奶。

  表情符号用法,各国皆不同

  由于发现同一个表情符号在不同国家可能有着完全不同的含义,近日,英国伦敦一家翻译公司宣布招聘一名专门从事表情符号翻译的工作人员,这可能是世界上第一个该类型的工作。

  该公司老板尤尔加·奇林斯基尼表示,这份工作的职责包括解释表情符号使用中的跨文化差异,并编写表情符号的每月发展趋势报告。翻译工作的酬劳将按表情符号的数量来支付,研究工作的酬劳则按小时支付。发布招聘信息后,该公司已经收到几十份申请。

  一些表情符号在不同国家的确有着独特的含义。比如,在日本,由于“便便”和“好运”的发音相似,所以在朋友即将参加考试或工作面试时发送一个搞笑的“便便”表情,是祝愿好运的一种传统。有研究表明,讲法语的人比讲其他语种的人使用“红心”表情符号更加频繁,在其他国家和地区使用更多的则是“笑脸”。还有近几年火遍全球的“笑哭了”表情符号,其含义可能更为复杂,不仅要考虑使用的地区,还要综合使用它的语境。它可以被简单地理解为一个人笑到流眼泪,也可以被理解为自嘲或幸灾乐祸。

  表情符号运用得如此频繁,是否可以认为它已经成为一种语言了吗?对此,英国曼彻斯特城市大学的语言学讲师罗博·德拉蒙德认为不行。在德拉蒙德看来,检测一种语言的方法是你必须能将一个完整的句子以相同的意思从一个人传递给另一个人,意思可以不固定,但是要有相同的部分。表情符号则显然不符合这个标准。

  “与其说表情符号是语言,不如说它是语言的附属品。”德拉蒙德说,表情符号传达的意思比文字更微妙,而且它与手势和身体语言一样,可以为搭配的文字增添意义。

责任编辑:林庭宇 [网站纠错]