54、《飘》的读后感

2017年01月16日 13:27:17 来源:浙江党建网 作者:胡宁

55.png

  原著《飘》的英文的是“gone with the wind”,翻译后有两个名字《飘》和《乱世佳人》。我觉得翻译为“飘”更加贴切,从单纯的字面上的意思来讲:随风而走即飘。通过对小说进一步的理解:“飘”是指女主人公在乱世中奔波,她本身的经历就像随风漂泊的蒲公英。从当时的历史背景来讲,我们会感觉到了那个伟大时代的逝去,棉花,黑奴,庄园,舞会,这些都不存在了。如同影片开始所出现的字幕“一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。”结束后,通过回忆和对比,我们终究明白了一个道理:真正随风而逝的,是那个伟大的时代。

  毋庸置疑,文章始终扣着结尾的那句“tomorrow is another day”,翻译成中文便是“明天又是新的一天!”这是斯嘉丽屡试不败的法宝,不管遭遇了什么困难和挫折,那都已是过去。明天又是新的一天,明天代表着新的希望。只要付出自己的努力,没有过不去的坎,也没有克服不了的困难。明天的一切都会好起来的!这是小说中最能鼓舞人心的一个主题。这句话不但适用于斯嘉丽生活的年代,而且适用于任何年代。人,不管生活在什么年代,不管生活在什么社会里,总会碰到这样那样的困难。在困难面前低头的人,只能是生活的弱者,而勇于面对现实、不畏困难的人,才是生活的强者。在人生的旅途中,我们也许会像斯佳丽一样遗失很多美好、遭遇许多挫折,我们可以失望,可以失败,但绝不能绝望,不能放弃!因为一切都可以重新开始,因为明天是新的一天了! 

责任编辑:朱丽娜
相关阅读